HEX

Warning: set_time_limit() [function.set-time-limit]: Cannot set time limit - prohibited by configuration in /home/u547966/brikov.ru/www/wp-content/plugins/admin-menu-editor/menu-editor.php on line 745
Server: Apache
System: Linux 4.19.0-0.bpo.9-amd64 x86_64 at red40
User: u547966 (5490)
PHP: 5.3.29-mh2
Disabled: syslog, dl, popen, proc_open, proc_nice, proc_get_status, proc_close, proc_terminate, posix_mkfifo, chown, chgrp, accelerator_reset, opcache_reset, accelerator_get_status, opcache_get_status, pcntl_alarm, pcntl_fork, pcntl_waitpid, pcntl_wait, pcntl_wifexited, pcntl_wifstopped, pcntl_wifsignaled, pcntl_wifcontinued, pcntl_wexitstatus, pcntl_wtermsig, pcntl_wstopsig, pcntl_signal, pcntl_signal_dispatch, pcntl_get_last_error, pcntl_strerror, pcntl_sigprocmask, pcntl_sigwaitinfo, pcntl_sigtimedwait, pcntl_exec, pcntl_getpriority, pcntl_setpriority
Upload Files
File: //usr/share/joe/lang/ru.po
# Russian messages for joe editor
# Yura Kalinichenko <yuk@iceb.vinnitsa.com>, 2002.
#
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-21 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 22:56-0400\n"
"Last-Translator: Yura Kalinichenko <yuk@iceb.vinnitsa.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: b.c:41
msgid "No error"
msgstr "Без ошибок"

#: b.c:42
msgid "New File"
msgstr "Новый Файл"

#: b.c:43
msgid "Error reading file"
msgstr "Ошибка чтения файла"

#: b.c:44
msgid "Error seeking file"
msgstr "Ошибка позиционирования в файле"

#: b.c:45
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка открытия файла"

#: b.c:46
msgid "Error writing file"
msgstr "Ошибка записи файла"

#: b.c:47
msgid "File on disk is newer"
msgstr "Файл на диске - более новый"

#: b.c:3375
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** File '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Файл '%s'\n"

#: b.c:3377
msgid ""
"\n"
"*** File '(Unnamed)'\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Файл '(БезИмени)'\n"

#: cmd.c:230
#, fuzzy
msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? "
msgstr ""
"Не могу создать файл блокировки. (I)редактировать все равно, (Q)отменить ? "

#: cmd.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? "
msgstr "Заблокировано %s. (S)захватить, (I)игнорировать, (Q) отменить?"

#: cmd.c:233
msgid "|steal the lock|sS"
msgstr "|перехват блокировки|sSыЫ╕╤"

#: cmd.c:234
msgid "|cancel edit due to lock|qQ"
msgstr "|отмена редактирования из-за блокировки|qQйЙ"

#: cmd.c:235
#, fuzzy
msgid "|ignore lock, continue with edit|iI"
msgstr "|игнорирование блокировку, продолжается редактирование|iIшШ"

#: cmd.c:286
msgid "Notice: File on disk changed! (hit %{abort} to continue)  "
msgstr "Внимание: Файл на диске изменен! (нажмите %{abort} для продолжения) "

#: cmd.c:346
#, fuzzy
msgid "Modify other window first for macro"
msgstr "Сначала модифицируйте другое окно для макро"

#: cmd.c:354
msgid "Other buffer is read only"
msgstr "Другой буфер - только для чтения"

#: cmd.c:369 options.c:357
msgid "Read only"
msgstr "ТолькоЧтн"

#: cmd.c:567 cmd.c:577
msgid "No such command"
msgstr "Нет такой команды"

#: cmd.c:594
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "

#: help.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d: EOF before end of help text\n"
msgstr ""
"\n"
"%d: EOF перед концом текста подсказки\n"

#: kbd.c:420
msgid "No such keymap"
msgstr "Нет такой раскладки клавиатуры"

#: kbd.c:457
msgid "Change keymap: "
msgstr "Изменение раскладки клавиатуры: "

#: macro.c:535
msgid "Macro to record (0-9 or %{abort} to abort): "
msgstr "Номер макро (0-9 или %{abort} для отмены): "

#: macro.c:572
#, fuzzy
msgid "Delay in seconds between macro invocation (%{abort} to abort): "
msgstr "Номер колонки (%{abort} для отмены): "

#: macro.c:588
#, fuzzy
msgid "Macro to play (0-9 or %{abort} to abort): "
msgstr "Номер макро (0-9 или %{abort} для отмены): "

#: macro.c:692
msgid "Play-"
msgstr "Выполняю-"

#: macro.c:721
msgid "No. times to repeat next command (%{abort} to abort): "
msgstr "Ск. раз повторить команду (%{abort} для отмены): "

#: macro.c:754
msgid "If (%{abort} to abort): "
msgstr "If (%{abort} для отмены): "

#: macro.c:761
msgid "Elsif without if"
msgstr "Elsif без if"

#: macro.c:767
msgid "Else if: "
msgstr ""

#: macro.c:776
msgid "Else without if"
msgstr "Else без if"

#: macro.c:787
msgid "Endif without if"
msgstr "Endif без if"

#: macro.c:830
#, c-format
msgid "Repeat %s%d"
msgstr "Повторить %s%d"

#: macro.c:843
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"

#: main.c:355
msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n"
msgstr "Не могу загрузить описание termcap/terminfo\n"

#: main.c:368 main.c:379 main.c:438 main.c:448 main.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "There were errors in '%s'.  Falling back on default.\n"
msgstr "Были ошибки при '%s'.  Использовать все равно?"

#: main.c:428
#, c-format
msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n"
msgstr "Предупреждение: %s более новый, чем ваш %s.\n"

#: main.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s'\n"
msgstr "Не могу открыть '%s'\n"

#: main.c:476
msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings.  Bye.\n"
msgstr "в rc-файле отсутствует раскладка клавиатуры в секции :main. Bye.\n"

#: main.c:508
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'\n"
msgstr "Неизвестная опция '%s'\n"

#: main.c:654
#, c-format
msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2015 **\\i"
msgstr ""

#: mmenu.c:155
#, fuzzy
msgid "No such menu"
msgstr "Нет такой команды"

#: mmenu.c:169
msgid "Menu: "
msgstr ""

#: options.c:300
msgid "Overtype mode"
msgstr "Режим замены"

#: options.c:300
msgid "Insert mode"
msgstr "Режим вставки"

#: options.c:301
msgid "Hex edit mode"
msgstr "16ричн.редакт."

#: options.c:301
msgid "Text edit mode"
msgstr "Текст.редакт."

#: options.c:301
#, fuzzy
msgid "Hex edit display mode"
msgstr "16ричн.редакт."

#: options.c:302
msgid "Hide ANSI sequences"
msgstr ""

#: options.c:302
msgid "Reveal ANSI sequences"
msgstr ""

#: options.c:302
msgid "Hide ANSI mode"
msgstr ""

#: options.c:303
#, fuzzy
msgid "Status line context enabled"
msgstr "Строка состояния включена"

#: options.c:303
#, fuzzy
msgid "Status line context disabled"
msgstr "Строка состояния выключена"

#: options.c:303
#, fuzzy
msgid "Status line context display mode"
msgstr "Строка состояния изменяется непрерывно"

#: options.c:304
msgid "Autoindent enabled"
msgstr "Автоотступ включен"

#: options.c:304
msgid "Autoindent disabled"
msgstr "Автоотступ выключен"

#: options.c:304
#, fuzzy
msgid "Autoindent mode"
msgstr "I Автоотступ "

#: options.c:305
msgid "Wordwrap enabled"
msgstr "Автоперенос включен"

#: options.c:305
msgid "Wordwrap disabled"
msgstr "Автоперенос выключен"

#: options.c:305
#, fuzzy
msgid "Word wrap mode"
msgstr "W Автоперенос "

#: options.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Tab width (%lld): "
msgstr "Расстояние между табулостопами (%d): "

#: options.c:306
#, fuzzy
msgid "Tab width"
msgstr "D Ширина Tab "

#: options.c:307
#, c-format
msgid "Left margin (%d): "
msgstr "Левый край (%d): "

#: options.c:307
#, fuzzy
msgid "Left margin "
msgstr "L Левый край "

#: options.c:308
#, c-format
msgid "Right margin (%d): "
msgstr "Правый край (%d): "

#: options.c:308
#, fuzzy
msgid "Right margin "
msgstr "R Правый край "

#: options.c:309
msgid "Restore cursor position when files loaded"
msgstr "Позицию курсора будет восстанавливаться при загрузке файлов"

#: options.c:309
msgid "Don't restore cursor when files loaded"
msgstr "Позицию курсора не будет восстанавливаться при загрузке файлов"

#: options.c:309
#, fuzzy
msgid "Restore cursor mode"
msgstr "  Восстановление курсора "

#: options.c:310
msgid "Standard regular expression format"
msgstr ""

#: options.c:310
msgid "JOE regular expression format"
msgstr ""

#: options.c:310
msgid "Standard or JOE regular expression syntax"
msgstr ""

#: options.c:311
msgid "Rectangle mode"
msgstr "Режим прямоугольных блоков"

#: options.c:311
msgid "Text-stream mode"
msgstr "Режим построчных блоков"

#: options.c:311
#, fuzzy
msgid "Rectangular region mode"
msgstr "Режим прямоугольных блоков"

#: options.c:312
#, fuzzy
msgid "Search ignores case by default"
msgstr "Поиск будет игнорировать регистр по умолчанию"

#: options.c:312
#, fuzzy
msgid "Case sensitive search by default"
msgstr "Поиск будет учитывать регистр по умолчанию"

#: options.c:312
#, fuzzy
msgid "Case insensitive search mode "
msgstr "Поиск будет учитывать регистр по умолчанию"

#: options.c:313
msgid "Search wraps"
msgstr "Циклический поиск"

#: options.c:313
msgid "Search doesn't wrap"
msgstr "Поиск не циклический"

#: options.c:313
#, fuzzy
msgid "Search wraps mode"
msgstr "Циклический поиск"

#: options.c:314
msgid "Menu explorer mode"
msgstr "Режим меню"

#: options.c:314
#, fuzzy
msgid "Simple completion mode"
msgstr "Простое дополнение"

#: options.c:315
msgid "Menu above prompt"
msgstr "Меню над подсказкой"

#: options.c:315
msgid "Menu below prompt"
msgstr "Меню под подсказкой"

#: options.c:315
#, fuzzy
msgid "Menu above/below mode"
msgstr "Режим меню"

#: options.c:316
#, fuzzy
msgid "Tags menu disabled"
msgstr "# комментарии не учитываются"

#: options.c:316
#, fuzzy
msgid "Tags menu enabled"
msgstr "# комментарии учитываются"

#: options.c:316
msgid "Tags menu mode"
msgstr ""

#: options.c:317
msgid "Search prompting on"
msgstr "Запрос при поиске вкл."

#: options.c:317
msgid "Search prompting off"
msgstr "Запрос при поиске выкл."

#: options.c:317
#, fuzzy
msgid "Search prompting mode"
msgstr "Запрос при поиске вкл."

#: options.c:318
#, fuzzy
msgid "Jump into menu is on"
msgstr "  Прыжок в меню вкл."

#: options.c:318
#, fuzzy
msgid "Jump into menu is off"
msgstr "  Прыжок в меню выкл."

#: options.c:318
#, fuzzy
msgid "Jump into menu mode"
msgstr "  Прыжок в меню "

#: options.c:319
msgid "Autoswap ^KB and ^KK"
msgstr "Автообмен ^KB и ^KK"

#: options.c:319
#, fuzzy
msgid "Autoswap off "
msgstr "  Автообмен выкл"

#: options.c:319
#, fuzzy
msgid "Autoswap mode "
msgstr "  Автообмен "

#: options.c:320
msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, %{abort} to abort): "
msgstr "Символ выравнивания %d (ПРОБЕЛ=32, TAB=9, %{abort} для отмены): "

#: options.c:320
#, fuzzy
msgid "Indent char "
msgstr "  Символ выравнивания "

#: options.c:321
#, fuzzy
msgid "Indent step %lld (%{abort} to abort): "
msgstr "Шаг выравнивания %d (%{abort} для отмены): "

#: options.c:321
#, fuzzy
msgid "Indent step "
msgstr "  Шаг выравнивания "

#: options.c:322
msgid "One space after periods for paragraph reformat"
msgstr "Один пробел после точки при форматировании абзаца"

#: options.c:322
msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat"
msgstr "Два пробела после точки при форматировании абзаца"

#: options.c:322
#, fuzzy
msgid "French spacing mode"
msgstr "  Французский пробел "

#: options.c:323
#, fuzzy
msgid "One space after paragraph line"
msgstr "Один пробел после точки при форматировании абзаца"

#: options.c:323
#, fuzzy
msgid "No spaces after paragraph lines"
msgstr "Два пробела после точки при форматировании абзаца"

#: options.c:323
#, fuzzy
msgid "Flowed text mode"
msgstr "16ричн.редакт."

#: options.c:324
msgid "Highlighting enabled"
msgstr "Подсветка разрешена"

#: options.c:324
msgid "Highlighting disabled"
msgstr "Подсветка запрещена"

#: options.c:324
#, fuzzy
msgid "Syntax highlighting mode"
msgstr "H Подсветка "

#: options.c:325
msgid "Inserting spaces when tab key is hit"
msgstr "Вставка пробелов при нажатии Tab"

#: options.c:325
msgid "Inserting tabs when tab key is hit"
msgstr "Вставка табуляторов при нажатии Tab"

#: options.c:325
#, fuzzy
msgid "No tabs mode"
msgstr "  Без табов "

#: options.c:326
msgid "Cursor will be recentered on scrolls"
msgstr "Курсор будет центрироваться при скролле"

#: options.c:326
msgid "Cursor will not be recentered on scroll"
msgstr "Курсор не будет центрироваться при скролле"

#: options.c:326
#, fuzzy
msgid "Center on scroll mode"
msgstr "C Центр при скролле "

#: options.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Columns to scroll left or -1 for 1/2 window (%d): "
msgstr "Ск. строк оставлять при PgUp/PgDn или -1 для 1/2 окна (%d): "

#: options.c:327
msgid "Left scroll amount"
msgstr ""

#: options.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Columns to scroll right or -1 for 1/2 window (%d): "
msgstr "Ск. строк оставлять при PgUp/PgDn или -1 для 1/2 окна (%d): "

#: options.c:328
msgid "Right scroll amount"
msgstr ""

#: options.c:329
msgid "Automatically detect MS-DOS files"
msgstr "Файлы MS-DOS будут автоопределяться"

#: options.c:329
msgid "Do not automatically detect MS-DOS files"
msgstr "Файлы MS-DOS не будут автоопределяться"

#: options.c:329
#, fuzzy
msgid "Auto detect CR-LF mode"
msgstr "  Автоопределение CR-LF "

#: options.c:330
msgid "Automatically detect indentation"
msgstr "Символы отступа будут автоопределяться"

#: options.c:330
msgid "Do not automatically detect indentation"
msgstr "Символы отступа будут автоопределяться"

#: options.c:330
#, fuzzy
msgid "Guess indent mode"
msgstr "  Угадывать отступ "

#: options.c:331
#, fuzzy
msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale"
msgstr "Не-UTF-8 кодировки в локали UTF-8 будут автоопределяться"

#: options.c:331
#, fuzzy
msgid "Do not automatically detect non-UTF-8"
msgstr "Не-UTF-8 кодировки в локали UTF-8 не будут автоопределяться"

#: options.c:331
#, fuzzy
msgid "Guess non-UTF-8 mode"
msgstr "  Угадывать не-UTF-8 "

#: options.c:332
#, fuzzy
msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale"
msgstr "Кодировка UTF-8 в не-UTF-8 локали будет автоопределяться"

#: options.c:332
#, fuzzy
msgid "Do not automatically detect UTF-8"
msgstr "Кодировка UTF-8 не будет автоопределяться"

#: options.c:332
#, fuzzy
msgid "Guess UTF-8 mode"
msgstr "  Угадывать UTF-8 "

#: options.c:333
#, fuzzy
msgid "Automatically detect UTF-16"
msgstr "Кодировка UTF-8 не будет автоопределяться"

#: options.c:333
#, fuzzy
msgid "Do not automatically detect UTF-16"
msgstr "Кодировка UTF-8 не будет автоопределяться"

#: options.c:333
#, fuzzy
msgid "Guess UTF-16 mode"
msgstr "  Угадывать UTF-8 "

#: options.c:334
msgid "Menu is transposed"
msgstr "Меню перемещаемое"

#: options.c:334
msgid "Menus are not transposed"
msgstr "Меню неперемещаемое"

#: options.c:334
#, fuzzy
msgid "Transpose menus mode"
msgstr "  Перемещаемость меню "

#: options.c:335
msgid "CR-LF is line terminator"
msgstr "Конец строки CR-LF"

#: options.c:335
msgid "LF is line terminator"
msgstr "Конец строки LF"

#: options.c:335
msgid "CR-LF (MS-DOS) mode"
msgstr ""

#: options.c:336
msgid "Line numbers enabled"
msgstr "Нумерация строк включена"

#: options.c:336
msgid "Line numbers disabled"
msgstr "Нумерация строк выключена"

#: options.c:336
#, fuzzy
msgid "Line numbers mode"
msgstr "N Номера строк "

#: options.c:337
msgid "Anchored block marking on"
msgstr "Заякоренная отметка блока вкл."

#: options.c:337
msgid "Anchored block marking off"
msgstr "Заякоренная отметка блока выкл."

#: options.c:337
#, fuzzy
msgid "Region marking mode"
msgstr "Режим прямоугольных блоков"

#: options.c:338
msgid "Characters above 127 shown as-is"
msgstr "8-битные символы показываются как есть"

#: options.c:338
msgid "Characters above 127 shown in inverse"
msgstr "8-битные символы показываются в инверсии"

#: options.c:338
#, fuzzy
msgid "Display meta chars as-is mode"
msgstr "  8-битные символы "

#: options.c:339
msgid "Last line forced to have NL when file saved"
msgstr "В конец файла будет добавляться перевод строки при сохранении"

#: options.c:339
msgid "Last line not forced to have NL"
msgstr "Не будет форсироваться добавление перевода строки в конце файла"

#: options.c:339
#, fuzzy
msgid "Force last NL mode"
msgstr "  Последний LF "

#: options.c:340
msgid "~/.joe_state file will be updated"
msgstr "Файл ~/.joe_state будет изменяться"

#: options.c:340
msgid "~/.joe_state file will not be updated"
msgstr "Файл ~/.joe_state НЕ будет изменяться"

#: options.c:340
#, fuzzy
msgid "Joe_state file mode"
msgstr "  Файл joe_state "

#: options.c:341
#, fuzzy
msgid "Nobackup enabled"
msgstr "Автоперенос включен"

#: options.c:341
#, fuzzy
msgid "Nobackup disabled"
msgstr "Автоперенос выключен"

#: options.c:341
msgid "No backup mode"
msgstr ""

#: options.c:342
msgid "Backup files will not be made"
msgstr "Резервные файлы не будут создаваться"

#: options.c:342
msgid "Backup files will be made"
msgstr "Резервные файлы будут создаваться"

#: options.c:342
#, fuzzy
msgid "Disable backups mode"
msgstr "  Запрет резерв-я "

#: options.c:343
#, fuzzy
msgid "DEADJOE files will not be made"
msgstr "Резервные файлы не будут создаваться"

#: options.c:343
#, fuzzy
msgid "DEADJOE files will be made"
msgstr "Резервные файлы будут создаваться"

#: options.c:343
msgid "Disable DEADJOE mode"
msgstr ""

#: options.c:344
msgid "Files will not be locked"
msgstr "Файлы не будут блокироваться"

#: options.c:344
msgid "Files will be locked"
msgstr "Файлы будут блокироваться"

#: options.c:344
#, fuzzy
msgid "Disable locks mode"
msgstr "  Запрет Блокир."

#: options.c:345
#, fuzzy
msgid "No file modification time check"
msgstr "Время модификации файла не будет проверяться"

#: options.c:345
#, fuzzy
msgid "File modification time checking enabled"
msgstr "Разрешена проверка времени модификации файла"

#: options.c:345
#, fuzzy
msgid "Disable mtime check mode"
msgstr "  Запрет контроля mtime "

#: options.c:346
msgid "No current dir"
msgstr "Без текущей директории"

#: options.c:346
msgid "Current dir enabled"
msgstr "Текущая директория включена"

#: options.c:346
#, fuzzy
msgid "Disable current dir "
msgstr "  Запрет тек. директории "

#: options.c:347
msgid "Hardlinks will be broken"
msgstr "Жесткие ссылки будут разрываться"

#: options.c:347
msgid "Hardlinks not broken"
msgstr "Жесткие ссылки не будут разрываться"

#: options.c:347
#, fuzzy
msgid "Break hard links "
msgstr "  Разрыв жест.ссыл. "

#: options.c:348
#, fuzzy
msgid "Links will be broken"
msgstr "Жесткие ссылки будут разрываться"

#: options.c:348
#, fuzzy
msgid "Links not broken"
msgstr "Жесткие ссылки не будут разрываться"

#: options.c:348
#, fuzzy
msgid "Break links "
msgstr "  Разрыв жест.ссыл. "

#: options.c:349
msgid "Highlighting turned off after block operations"
msgstr "Отметка блока выключается после операции"

#: options.c:349
msgid "Highlighting not turned off after block operations"
msgstr "Отметка блока не выключается после операции"

#: options.c:349
#, fuzzy
msgid "Auto unmark "
msgstr "AвтоДеМарк "

#: options.c:350
msgid "Prompt for filename in save & exit command"
msgstr "Запрос имени файла при выходе с сохранением"

#: options.c:350
msgid "Don't prompt for filename in save & exit command"
msgstr "Не запрашивать имя файла при выходе с сохранением"

#: options.c:350
#, fuzzy
msgid "Exit ask "
msgstr "  E Выход с запросом "

#: options.c:351
msgid "Warning bell enabled"
msgstr "Звонок разрешен"

#: options.c:351
msgid "Warning bell disabled"
msgstr "Звонок запрещен"

#: options.c:351
#, fuzzy
msgid "Beeps "
msgstr "B Звонок "

#: options.c:352
msgid "Top-most status line disabled"
msgstr "Строка состояния выключена"

#: options.c:352
msgid "Top-most status line enabled"
msgstr "Строка состояния включена"

#: options.c:352
#, fuzzy
msgid "Disable status line "
msgstr "  Запрет строки сост. "

#: options.c:353
msgid "Status line updated constantly"
msgstr "Строка состояния изменяется непрерывно"

#: options.c:353
msgid "Status line updated once/sec"
msgstr "Строка состояния изменяется раз в секунду"

#: options.c:353
#, fuzzy
msgid "Fast status line "
msgstr "  Быстрая строка состояния "

#: options.c:354
#, c-format
msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): "
msgstr "Ск. строк оставлять при PgUp/PgDn или -1 для 1/2 окна (%d): "

#: options.c:354
#, fuzzy
msgid "No. PgUp/PgDn lines "
msgstr "  Кол-во строк PgUp/PgDn "

#: options.c:355
msgid "No. undo records to keep, or (0 for infinite): "
msgstr ""

#: options.c:355
msgid "No. undo records "
msgstr ""

#: options.c:356
msgid "Start search after a search repeats previous search"
msgstr "Поиск продолжает искать предыдущий образец"

#: options.c:356
msgid "Start search always starts a new search"
msgstr "Всегда запрашивать новый образец"

#: options.c:356
#, fuzzy
msgid "Continued search "
msgstr "C Продолжение поиска "

#: options.c:357
msgid "Full editing"
msgstr "Изменение разрешено"

#: options.c:357
#, fuzzy
msgid "Read only "
msgstr "ТолькоЧтн"

#: options.c:358
msgid "Smart home key enabled"
msgstr "Умное поведение клавиши Home разрешено"

#: options.c:358
msgid "Smart home key disabled"
msgstr "Умное поведение клавиши Home запрещено"

#: options.c:358
#, fuzzy
msgid "Smart home key "
msgstr "  Умный Home "

#: options.c:359
#, fuzzy
msgid "Smart home goes to indentation first"
msgstr "Умный Home переходит на первый символ"

#: options.c:359
msgid "Smart home goes home first"
msgstr "Умный Home переходит на начало строки"

#: options.c:359
#, fuzzy
msgid "To indent first "
msgstr "  На первый символ "

#: options.c:360
msgid "Smart backspace key enabled"
msgstr "Умное поведение клавиши BS разрешено"

#: options.c:360
msgid "Smart backspace key disabled"
msgstr "Умное поведение клавиши BS запрещено"

#: options.c:360
#, fuzzy
msgid "Smart backspace "
msgstr "  Умный BS "

#: options.c:361
msgid "Indentation clean up enabled"
msgstr "Исправление отступов разрешено"

#: options.c:361
msgid "Indentation clean up disabled"
msgstr "Исправление отступов запрещено"

#: options.c:361
#, fuzzy
msgid "Clean up indents "
msgstr "  Исправление отступов "

#: options.c:362
msgid "Picture drawing mode enabled"
msgstr "Режим рисования разрешен"

#: options.c:362
msgid "Picture drawing mode disabled"
msgstr "Режим рисования запрещен"

#: options.c:362
#, fuzzy
msgid "Picture mode "
msgstr "Режим рисования "

#: options.c:363
#, c-format
msgid "Backup files stored in (%s): "
msgstr "Резервные файлы сохраняются в (%s): "

#: options.c:363
#, fuzzy
msgid "Path to backup files "
msgstr "  Путь резервных файлов "

#: options.c:364
msgid "Select syntax (%{abort} to abort): "
msgstr "Выберите синтаксис (%{abort} для отмены)"

#: options.c:364
#, fuzzy
msgid "Syntax"
msgstr "Y Синтаксис"

#: options.c:365
msgid "Select file character set (%{abort} to abort): "
msgstr "Укажите файл кодового набора (%{abort} для отмены): "

#: options.c:365
#, fuzzy
msgid "Encoding "
msgstr "E Кодировка "

#: options.c:366
#, fuzzy
msgid "Select file type (%{abort} to abort): "
msgstr "Укажите файл кодового набора (%{abort} для отмены): "

#: options.c:366
#, fuzzy
msgid "File type "
msgstr "Файл "

#: options.c:367
#, fuzzy
msgid "Highlighter context enabled"
msgstr "Подсветка разрешена"

#: options.c:367
#, fuzzy
msgid "Highlighter context disabled"
msgstr "Подсветка запрещена"

#: options.c:367
msgid "^G uses highlighter context "
msgstr ""

#: options.c:368
msgid "Single quoting enabled"
msgstr "Одиночные кавычки учитываются"

#: options.c:368
msgid "Single quoting disabled"
msgstr "Одиночные кавычки не учитываются"

#: options.c:368
#, fuzzy
msgid "^G ignores '... ' "
msgstr "  ^G игнор. '...' "

#: options.c:369
#, fuzzy
msgid "Double quoting disabled"
msgstr "Одиночные кавычки не учитываются"

#: options.c:369
#, fuzzy
msgid "Double quoting enabled"
msgstr "Одиночные кавычки учитываются"

#: options.c:369
#, fuzzy
msgid "^G ignores \"... \" "
msgstr "  ^G игнор. '...' "

#: options.c:370
msgid "/* comments enabled"
msgstr "/* комментарии учитываются"

#: options.c:370
msgid "/* comments disabled"
msgstr "/* комментарии не учитываются"

#: options.c:370
#, fuzzy
msgid "^G ignores /*...*/ "
msgstr "  ^G игнор. /*...*/ "

#: options.c:371
msgid "// comments enabled"
msgstr "// комментарии учитываются"

#: options.c:371
msgid "// comments disabled"
msgstr "// комментарии не учитываются"

#: options.c:371
#, fuzzy
msgid "^G ignores //... "
msgstr "  ^G игнор. //... "

#: options.c:372
msgid "# comments enabled"
msgstr "# комментарии учитываются"

#: options.c:372
msgid "# comments disabled"
msgstr "# комментарии не учитываются"

#: options.c:372
#, fuzzy
msgid "^G ignores #... "
msgstr "  ^G игнор. #... "

#: options.c:373
msgid "-- comments enabled"
msgstr "-- комментарии учитываются"

#: options.c:373
msgid "-- comments disabled"
msgstr "-- комментарии не учитываются"

#: options.c:373
#, fuzzy
msgid "^G ignores --... "
msgstr "  ^G игнор. --... "

#: options.c:374
msgid "; comments enabled"
msgstr "; комментарии учитываются"

#: options.c:374
msgid "; comments disabled"
msgstr "; комментарии не учитываются"

#: options.c:374
#, fuzzy
msgid "^G ignores ;... "
msgstr "  ^G игнор. ;... "

#: options.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "% comments enabled"
msgstr "# комментарии учитываются"

#: options.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "% comments disabled"
msgstr "# комментарии не учитываются"

#: options.c:375
#, fuzzy
msgid "^G ignores %... "
msgstr "  ^G игнор. #... "

#: options.c:376
#, c-format
msgid "Text delimiters (%s): "
msgstr "Ограничители текста (%s): "

#: options.c:376
#, fuzzy
msgid "Text delimiters "
msgstr "  Ограничители текста "

#: options.c:377
#, c-format
msgid "Language (%s): "
msgstr "Язык (%s): "

#: options.c:377
#, fuzzy
msgid "Language "
msgstr "V Язык "

#: options.c:378
#, c-format
msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): "
msgstr "Символы, которыми может начинаться абзац (%s): "

#: options.c:378
#, fuzzy
msgid "Paragraph indent chars "
msgstr "  Символы выравнивания "

#: options.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Characters which begin non-paragraph lines (%s): "
msgstr "Символы, которыми может начинаться абзац (%s): "

#: options.c:379
#, fuzzy
msgid "Non-paragraph chars "
msgstr "  Символы выравнивания "

#: options.c:380
msgid "Clicking can move the cursor past end of line"
msgstr "Мышью можно переместить курсор за конец строки"

#: options.c:380
msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end"
msgstr "Клик за концом строки переместит курсор в конец ее"

#: options.c:380
#, fuzzy
msgid "Click past end "
msgstr "  Клик за строкой "

#: options.c:381
msgid "Mouse action is done with the right button"
msgstr "Действие мыши активируется правой кнопкой"

#: options.c:381
msgid "Mouse action is done with the left button"
msgstr "Действие мыши активируется левой кнопкой"

#: options.c:381
#, fuzzy
msgid "Right button "
msgstr "  Правая кнопка "

#: options.c:382
msgid "Suppress startup notice"
msgstr ""

#: options.c:383
msgid "Suppress exit message"
msgstr ""

#: options.c:384
msgid "Help is UTF-8"
msgstr ""

#: options.c:385
msgid "Disable XON/XOFF"
msgstr ""

#: options.c:386
msgid "Orphan extra files"
msgstr ""

#: options.c:387
msgid "Start editor with help displayed"
msgstr ""

#: options.c:388
msgid "Emit padding NULs"
msgstr ""

#: options.c:389
msgid "No. screen lines (if no window size ioctl)"
msgstr ""

#: options.c:390
msgid "Baud rate"
msgstr ""

#: options.c:391
msgid "No. screen columns (if no window size ioctl)"
msgstr ""

#: options.c:392
msgid "No. screen lines to skip"
msgstr ""

#: options.c:393
msgid "Suppress tty init sequence"
msgstr ""

#: options.c:394
msgid "Bracketed paste mode"
msgstr ""

#: options.c:395
msgid "Paste quoting hack"
msgstr ""

#: options.c:396
msgid "Suppress history preserving linefeeds"
msgstr ""

#: options.c:397
msgid "Enable mouse"
msgstr ""

#: options.c:398
msgid "Screen update uses tabs"
msgstr ""

#: options.c:399
msgid "Assume terminal supports color"
msgstr ""

#: options.c:400
msgid "Assume terminal supports 256 colors"
msgstr ""

#: options.c:401
msgid "Assume xterm patched for JOE"
msgstr ""

#: options.c:515
#, fuzzy
msgid "No such file type"
msgstr "Нет такой раскладки клавиатуры"

#: options.c:877 options.c:896 options.c:908 options.c:920
msgid "Value out of range"
msgstr "Значение вне допустимого"

#: options.c:946
msgid "Syntax definition file not found"
msgstr "Файл определения синтаксиса не найден"

#: options.c:1047
msgid "UTF-8 encoding not allowed with hexadecimal windows"
msgstr ""

#: options.c:1055
#, c-format
msgid "%s encoding assumed for this file"
msgstr "Предполагается, что файл в кодировке %s"

#: options.c:1058
msgid "Character set not found"
msgstr "Кодировка неизвестна"

#: options.c:1368
#, fuzzy
msgid "No such option"
msgstr "Нет такой команды"

#: options.c:1383
msgid "Option: "
msgstr ""

#: rc.c:16
msgid "Missing or empty :main keymap\n"
msgstr ""

#: rc.c:21
msgid "Missing or empty :prompt keymap\n"
msgstr ""

#: rc.c:26
msgid "Missing or empty :query keymap\n"
msgstr ""

#: rc.c:31
msgid "Missing or empty :querya keymap\n"
msgstr ""

#: rc.c:36
msgid "Missing or empty :querysr keymap\n"
msgstr ""

#: rc.c:41
msgid "Missing or empty :shell keymap\n"
msgstr ""

#: rc.c:45
msgid "Missing or empty :vtshell keymap\n"
msgstr ""

#: rc.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Unknown command in macro\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Неизвестная команда в макро"

#: rc.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing '%s'...\n"
msgstr "Обработка '%s'..."

#: rc.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Unknown option %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Неизвестная опция %s"

#: rc.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: macro missing from :def\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: макро отсутствует от :def"

#: rc.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: command name missing from :def\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: имя команды отсутствует от :def"

#: rc.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: context name missing from :inherit\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: наименование контекста отсутствует от :inherit"

#: rc.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: No context selected for :inherit\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Не выбран контекст для :inherit"

#: rc.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Couldn't open %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Не могу открыть %s"

#: rc.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: :include missing file name\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: :include без имени файла"

#: rc.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: No context selected for :delete\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Не выбран контекст для :delete"

#: rc.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: :defmap missing name\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: :include без имени файла"

#: rc.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Invalid context name\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Недопустимое имя контекста"

#: rc.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Не выбран контекст для макро раскладки клавиатуры"

#: rc.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Bad key sequence '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Недопустимая последовательность клавиш '%s'"

#: rc.c:372
#, c-format
msgid "Finished processing %s\n"
msgstr ""

#: scrn.c:824
msgid ""
"Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n"
"It's broken\n"
msgstr ""
"Извините, ваш терминал не умеет позиционировать курсор.\n"
"Выбросьте его\n"

#: selinux.c:35 selinux.c:83 selinux.c:138
#, c-format
msgid "Could not get security context for %s"
msgstr "Не могу получить контекст секретности для %s"

#: selinux.c:41
msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"Не могу получить контекст секретности для "

#: selinux.c:51
#, c-format
msgid "Could not set security context for %s"
msgstr "Не могу установить контекст секретности для %s"

#: selinux.c:90
#, c-format
msgid "Could not set default security context for %s"
msgstr "Не могу установить контекст секретности по умолчанию для %s"

#: selinux.c:111
msgid "Could not reset default security context"
msgstr "Не могу сбросить контекст секретности по умолчанию"

#: selinux.c:143
#, c-format
msgid "%s Security Context %s"
msgstr "%s Контекст Секрет. %s"

#: syntax.c:475
#, c-format
msgid "%s %d: Class already defined\n"
msgstr "%s %d: Класс уже определен\n"

#: syntax.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Missing class name\n"
msgstr "%s %d: Отсутствует имя состояния\n"

#: syntax.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Missing parameter name\n"
msgstr "%s %d: Отсутствует имя состояния\n"

#: syntax.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Missing )\n"
msgstr "%s %d: Отсутствует )\n"

#: syntax.c:625 syntax.c:627 syntax.c:636 syntax.c:647
#, c-format
msgid "%s %d: Missing value for option\n"
msgstr "%s %d: Отсутствует значение для опции\n"

#: syntax.c:641 syntax.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Missing subroutine name\n"
msgstr "%s %d: Отсутствует имя подпрограммы\n"

#: syntax.c:681 syntax.c:848
#, c-format
msgid "%s %d: Missing state name\n"
msgstr "%s %d: Отсутствует имя состояния\n"

#: syntax.c:683
#, c-format
msgid "%s %d: Missing string\n"
msgstr "%s %d: Отсутствует строка\n"

#: syntax.c:695
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown option\n"
msgstr "%s %d: Неизвестная опция\n"

#: syntax.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n"
msgstr "%s %d: Отсутствует параметр для ifdef\n"

#: syntax.c:778
#, c-format
msgid "%s %d: else with no matching if\n"
msgstr "%s %d: else без соотв. if\n"

#: syntax.c:785
#, c-format
msgid "%s %d: endif with no matching if\n"
msgstr "%s %d: endif без соотв. if\n"

#: syntax.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Unknown control statement\n"
msgstr "%s %d: Неизвестный управляющий оператор\n"

#: syntax.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Missing control statement name\n"
msgstr "%s %d: Отсутствует имя управляющего оператора\n"

#: syntax.c:834
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown class\n"
msgstr "%s %d: Неизвестный класс\n"

#: syntax.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Unknown context\n"
msgstr "%s %d: Неизвестная опция\n"

#: syntax.c:846
#, c-format
msgid "%s %d: Missing color for state definition\n"
msgstr "%s %d: Отсутствует цвет для определения состояния\n"

#: syntax.c:873
#, c-format
msgid "%s %d: Bad string\n"
msgstr "%s %d: Неверная строка\n"

#: syntax.c:884
#, c-format
msgid "%s %d: Missing jump\n"
msgstr "%s %d: Отсутствует переход\n"

#: syntax.c:886
#, c-format
msgid "%s %d: No state\n"
msgstr "%s %d: Нет состояния\n"

#: syntax.c:888
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown character\n"
msgstr "%s %d: Неизвестный символ\n"

#: syntax.c:895
#, c-format
msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n"
msgstr "%s %d: ifdef без соотв. endif\n"

#: tab.c:234 tab.c:294
msgid "Couldn't read directory "
msgstr "Не могу прочитать директорию"

#: termcap.c:224
msgid "Couldn't load termcap entry.  Using ansi default\n"
msgstr "Не могу прочитать описание termcap. Использую ANSI по умолчанию\n"

#: termcap.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "termcap: %s is out of date\n"
msgstr "%s устарел\n"

#: tty.c:340
msgid "Couldn't open /dev/tty\n"
msgstr "Не могу открыть /dev/tty\n"

#: tty.c:817
msgid "You are at the command shell.  Type 'exit' to return\n"
msgstr "Вы в командной строке. Введите 'exit' для возврата\n"

#: tty.c:883
msgid "You have suspended the program.  Type 'fg' to return\n"
msgstr "Вы приостановили программу. Введите 'fg' для возврата\n"

#: tty.c:1252
#, c-format
msgid "Couldn't execute shell '%s'\n"
msgstr "Не могу выполнить шелл '%s'\n"

#: tw.c:354
msgid "Unnamed"
msgstr "БезИмени"

#: tw.c:360
msgid "(Modified)"
msgstr "(Изменено)"

#: tw.c:364
msgid "(Read only)"
msgstr "(ТолькоЧтение)"

#: tw.c:539
msgid "*SHELL*"
msgstr ""

#: tw.c:543
#, c-format
msgid "(Macro %d recording...)"
msgstr "(Запись макро %d...)"

#: tw.c:841 tw.c:869 ufile.c:1196 ufile.c:1407
msgid "Lose changes to this file (y,n,%{abort})? "
msgstr "Отменить изменения файла (y,n,%{abort})? "

#: ublock.c:291
msgid "Selection cleared."
msgstr "Отметка снята."

#: ublock.c:299 ublock.c:316
msgid "Selection started."
msgstr "Отметка начата."

#: ublock.c:440 ublock.c:530 ublock.c:590 ublock.c:924 ublock.c:960
#: ublock.c:1133 ufile.c:435 umath.c:274 undo.c:480
msgid "No block"
msgstr "Нет блока"

#: ublock.c:789 ublock.c:874
msgid "Selected lines not properly indented"
msgstr "Отмеченные строки имеют неверный отступ"

#: ublock.c:968 ublock.c:972
#, fuzzy
msgid "Couldn't create pipe"
msgstr "Не могу прочитать директорию"

#: ublock.c:1117 ushell.c:198
msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)"
msgstr "Извините, подпроцессы в DOS не поддерживаются (пока)"

#: ublock.c:1122
msgid "Command to filter block through (%{abort} to abort): "
msgstr "Команда для фильтрации блока (%{abort} для отмены): "

#: ublock.c:1127
msgid "Command to filter file through (%{abort} to abort): "
msgstr "Команда для фильтрации файла (%{abort} для отмены): "

#: uedit.c:1434
msgid "Invalid line number"
msgstr "Недопустимый номер строки"

#: uedit.c:1443
msgid "Go to line (%{abort} to abort): "
msgstr "Номер строки (%{abort} для отмены): "

#: uedit.c:1475
msgid "Invalid column number"
msgstr "Недопустимый номер колонки"

#: uedit.c:1484
msgid "Go to column (%{abort} to abort): "
msgstr "Номер колонки (%{abort} для отмены): "

#: uedit.c:1516
msgid "Invalid byte number"
msgstr "Недопустимый номер байта"

#: uedit.c:1525
msgid "Go to byte (%{abort} to abort): "
msgstr "Номер байта (%{abort} для отмены): "

#: uedit.c:2021
msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (%{abort} to abort): "
msgstr "Символ Unicode (ISO-10646) в 16ричном виде (%{abort} для отмены): "

#: uedit.c:2148
msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)"
msgstr "Ctrl- (или 0-9 для дес. кода, x - для 16, или o - для 8)"

#: uedit.c:2222
msgid "Quote"
msgstr "Апостроф"

#: uedit.c:2295
#, c-format
msgid "Mark %d set"
msgstr "Метка %d установлена"

#: uedit.c:2309
msgid "Set mark (0-9):"
msgstr "Номер метки (0-9):"

#: uedit.c:2329
#, c-format
msgid "Mark %d not set"
msgstr "Метка %d не установлена"

#: uedit.c:2342
msgid "Goto bookmark (0-9):"
msgstr "Перейти к закладке (0-9): "

#: uedit.c:2376 usearch.c:1199 utag.c:62
msgid "Not found"
msgstr "Не найден"

#: uedit.c:2392
#, fuzzy
msgid "Forward to char: "
msgstr "Вперед к символу: "

#: uedit.c:2403
#, fuzzy
msgid "Backward to char: "
msgstr "Назад к символу: "

#: uedit.c:2423
#, fuzzy
msgid "Message (%{abort} to abort): "
msgstr "Сообщ. (%{abort} для отмены): "

#: uedit.c:2470
msgid "Insert (%{abort} to abort): "
msgstr "Вставить (%{abort} для отмены): "

#: uerror.c:415 uerror.c:448 uerror.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "%d messages found"
msgstr "%ld сообщений найдено"

#: uerror.c:417 uerror.c:450 uerror.c:466
msgid "No messages found"
msgstr "Ни одного сообщения не найдено"

#: uerror.c:428 uerror.c:499
#, fuzzy
msgid "No messages"
msgstr "Нет сообщений"

#: uerror.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "%d messages cleared"
msgstr "%ld сообщений найдено"

#: uerror.c:607 uerror.c:620
msgid "No more errors"
msgstr "Больше нет ошибок"

#: ufile.c:34
msgid "(Unnamed)"
msgstr "(БезИмени)"

#: ufile.c:39 ufile.c:46
#, c-format
msgid "File %s saved"
msgstr "Файл %s сохранён"

#: ufile.c:41 ufile.c:44
#, c-format
msgid "File %s not saved"
msgstr "Файл %s не сохранен"

#: ufile.c:48
#, c-format
msgid "File %s not changed so no update needed"
msgstr "Файл %s не изменен, т.к. не было модификаций"

#: ufile.c:68
msgid "Some files have not been saved."
msgstr "Некоторые файлы не сохранены."

#: ufile.c:70
msgid "All modified files have been saved."
msgstr "Все модифицированные файлы сохранены."

#: ufile.c:72
msgid "No modified files, so no updates needed."
msgstr "Ни один файл не модифицировался, ничего изменять не нужно."

#: ufile.c:110
msgid "System (%{abort} to abort): "
msgstr "Система (%{abort} для отмены): "

#: ufile.c:276
msgid "|yes|yY"
msgstr "|yes|yYнН"

#: ufile.c:277
msgid "|no|nN"
msgstr "|no|nNтТ"

#: ufile.c:308
msgid "Couldn't make backup file... file not saved"
msgstr "Не могу создать резервный файл... файл не сохранён"

#: ufile.c:320
msgid "Could not make backup file.  Save anyway (y,n,%{abort})? "
msgstr "Не могу создать резервный файл. Сохранять все равно (y,n,%{abort})? "

#: ufile.c:409 ufile.c:425
#, c-format
msgid "Block written to file %s"
msgstr "Блок записан в файл %s"

#: ufile.c:494
msgid "File exists. Overwrite (y,n,%{abort})? "
msgstr "Файл существует. Перезаписывать (y,n,%{abort})? "

#: ufile.c:501
msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,%{abort})? "
msgstr "Имеющийся на диске файл - более новый. Перезаписывать (y,n,%{abort})? "

#: ufile.c:518 ufile.c:1080 ufile.c:1282
#, fuzzy
msgid "Name of file to save (%{help} for help): "
msgstr "Имя файла для сохранения (%{abort} для отмены): "

#: ufile.c:550
#, fuzzy
msgid "Name of file to write (%{help} for help): "
msgstr "Имя файла для записи (%{abort} для отмены): "

#: ufile.c:685
msgid "Load original file from disk (y,n,%{abort})? "
msgstr "Загрузить оригинальный файл с диска (y,n,%{abort})? "

#: ufile.c:724
#, c-format
msgid "Directory prefix set to %s"
msgstr ""

#: ufile.c:733
msgid "Can't replace modified file"
msgstr "Не могу заменить модифицированный файл"

#: ufile.c:742
#, fuzzy
msgid "Name of file to edit (%{help} for help): "
msgstr "Имя файла для редактирования (%{abort} для отмены): "

#: ufile.c:753
#, fuzzy
msgid "Set current directory (%{abort} to abort): "
msgstr "Чем заменять (%{abort} для отмены): "

#: ufile.c:768 ufile.c:1262
msgid "Name of buffer to edit (%{abort} to abort): "
msgstr "Имя буфера для редактирования (%{abort} для отмены): "

#: ufile.c:917 ufile.c:926
msgid "Name of scratch buffer to edit (%{abort} to abort): "
msgstr "Имя буфера черновика для редактирования (%{abort} для отмены): "

#: ufile.c:1044
#, fuzzy
msgid "Name of file to insert (%{help} for help): "
msgstr "Имя файла для вставки (%{abort} для отмены): "

#: ufile.c:1116
msgid "Save changes to this file (y,n,%{abort})? "
msgstr "Сохранить изменения этого файла (y,n,%{abort})? "

#: ufile.c:1317
msgid "File %s has been modified.  Save it (y,n,%{abort})? "
msgstr "Файл %s изменен. Сохранить его (y,n,%{abort})? "

#: ufile.c:1394
#, fuzzy
msgid "File reloaded"
msgstr "Файл %s сохранён"

#: ufile.c:1403
msgid "Can only reload plain files"
msgstr ""

#: ufile.c:1437
#, c-format
msgid "%d files reloaded"
msgstr ""

#: uisrch.c:262
msgid "I-find: "
msgstr ""

#: umath.c:22
msgid "Float point exception"
msgstr "Прерывание по плавающей точке"

#: umath.c:181 umath.c:291 umath.c:310
msgid "Missing )"
msgstr "Отсутствует )"

#: umath.c:192
msgid "Syntax error in macro"
msgstr "Синтаксическая ошибка в макро"

#: umath.c:197
msgid "Missing ("
msgstr "Отсутствует ("

#: umath.c:230 umath.c:236 umath.c:243 umath.c:251 umath.c:260 umath.c:710
#: umath.c:748 umath.c:786 umath.c:824 umath.c:862 umath.c:900 umath.c:938
#: umath.c:976
msgid "No numbers in block"
msgstr "В блоке нет чисел"

#: umath.c:316
msgid "Called object is not a function"
msgstr "Вызываемый объект - не функция"

#: umath.c:330
msgid "Factorial can only take positive integers"
msgstr "Факториал может вычисляться только для положительных целых"

#: umath.c:428
msgid "Left side of = is not an l-value"
msgstr "В левой части равенства - не l-значение"

#: umath.c:442
msgid "Recursion depth exceeded"
msgstr "Превышена глубина рекурсии"

#: umath.c:463
msgid "Extra junk after end of expr"
msgstr "Лишние символы после конца выражения"

#: undo.c:463
msgid "Modified flag cleared"
msgstr "Флаг модификации сброшен"

#: usearch.c:315 usearch.c:379
msgid "Wrapped"
msgstr "Сначала"

#: usearch.c:684
msgid "|all files|aA"
msgstr "|все файлы|aAфФ"

#: usearch.c:685
#, fuzzy
msgid "|error list files|eE"
msgstr "|файлы списков ошибок|eEуУ"

#: usearch.c:686
msgid "|search and replace|rR"
msgstr "|поиск и замещение|rRкК"

#: usearch.c:687
msgid "|backwards|bB"
msgstr "|назад|bBиИ"

#: usearch.c:688
msgid "|ignore case|iI"
msgstr "|игнорировать регистр|iIшШ"

#: usearch.c:689
msgid "|restrict to highlighted block|kK"
msgstr "|внутри отмеченного блока|kKлЛ"

#: usearch.c:690
msgid "|don't ignore case|sS"
msgstr "|не игнорировать регистр|sSыЫ╕╤"

#: usearch.c:691
msgid "|wrap|wW"
msgstr "|циклический|wWцЦ"

#: usearch.c:692
#, fuzzy
msgid "|don't wrap|nN"
msgstr "|не циклический|nNтТ"

#: usearch.c:693
msgid "|regex|xX"
msgstr ""

#: usearch.c:694
msgid "|no regex|yY"
msgstr ""

#: usearch.c:695
msgid "|regex_debug|v"
msgstr ""

#: usearch.c:747
#, fuzzy
msgid "Replace with (%{help} for help): "
msgstr "Чем заменять (%{abort} для отмены): "

#: usearch.c:764
#, fuzzy
msgid "case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): "
msgstr ""
"(S)учет регистра (R)замена (B)назад бло(K) (A)все файлы NNN (%{abort} - "
"отмена): "

#: usearch.c:766
#, fuzzy
msgid "(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): "
msgstr ""
"(I)игн.рег. (R)замена (B)назад бло(K) (A)все файлы NNN (%{abort} - отмена): "

#: usearch.c:858
#, fuzzy
msgid "Find (%{help} for help) [%s]: "
msgstr "Что искать (%{abort} для отмены) [%s]: "

#: usearch.c:860
msgid "Find (%{help} for help): "
msgstr ""

#: usearch.c:997
msgid "|rest of file|rR"
msgstr "|до конца файла|rR"

#: usearch.c:998
msgid "|backup|bB"
msgstr "|резерв|bBиИ"

#: usearch.c:1033
msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (%{abort} to abort)?"
msgstr "Заменять (Y)да (N)нет (R)всё (B)вернуть (%{abort} для отмены): "

#: usearch.c:1108
msgid "Character set of buffer does not match character set of search string"
msgstr ""

#: usearch.c:1197
msgid "Not found (search restricted to marked block)"
msgstr "Не найдено (поиск ограничен блоком)"

#: usearch.c:1204
msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place"
msgstr "Бесконечный цикл прерван: ваш поиск зациклился на одном месте"

#: ushell.c:211
msgid "Program already running in this window"
msgstr "Программа уже выполняется в этом окне"

#: ushell.c:235
msgid "No ptys available"
msgstr "Нет свободных псевдотерминалов"

#: ushell.c:241
msgid "Write failed when writing first command to shell"
msgstr ""

#: ushell.c:265
msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported"
msgstr "Переменная среды \"SHELL\" не определена или не экспортирована"

#: ushell.c:284
msgid ":vtshell keymap is missing"
msgstr ""

#: ushell.c:297
msgid ":shell keymap is missing"
msgstr ""

#: ushell.c:328
msgid "Program to run: "
msgstr "Запустить программу: "

#: ushell.c:374
msgid "Build command: "
msgstr "Команда построения: "

#: ushell.c:383
msgid "Enter build command (for example, 'make'): "
msgstr "Укажите команду построения (например, 'make'): "

#: ushell.c:400
msgid "Grep command: "
msgstr "Команда поиска: "

#: ushell.c:409
msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): "
msgstr "Укажите команду поиска (например, 'grep -n foo *.c'): "

#: ushell.c:442
msgid "Kill program (y,n,%{abort})?"
msgstr "Прервать программу (y,n,%{abort})?"

#: utag.c:77
msgid "Last match"
msgstr ""

#: utag.c:79
msgid "There are more matches"
msgstr ""

#: utag.c:199
msgid "Couldn't open tags file"
msgstr "Не могу открыть файл тэгов"

#: utag.c:513
msgid "Tag search: "
msgstr "Искать тэг: "

#: vfile.c:182
msgid "vfile: out of memory\n"
msgstr "vfile: нет памяти\n"

#: vfile.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't open file '%s'\n"
msgstr "Не могу открыть файл '%s'\n"

#: w.c:866
#, fuzzy
msgid "There are no messages"
msgstr "Отсутствует буфер сообщения"